Levicoが観た「GHOST IN THE SHELL」
観てきました、GHOST IN THE SHELL。
お馴染み(?)、攻殻機動隊を原作としたハリウッド映画ですね~
原作はほとんど読んでいない(読んだ記憶はあるけれど、覚えていない)、アニメ版からの参入者です。
アニメはTV版と映画版に続編(?)のイノセンスを観ました。ただし、2.0とARISEは観ていないかも・・・
さて、ハリウッド版は1回観れば充分なはずなのですが・・・2回観てきました。
というのは、日本語吹き替え版はアニメ版の声優さんが声をあてているという粋なキャスティングです。
最初に見たのは字幕版。そして、その後に日本語吹き替え版を観てきましたよ。
まぁ、ネタバレですけれど、主人公のスカーレット・ヨハンソンさんは頑張っていると思うのですがちょっとね。その代わり、バトーとトグサは結構見た目が似た方をキャスティングされていますね。そんなに違和感はないですよ。
※私が観た中でマンガやアニメの実写版として一番見た目が似ていたのは「頭文字D」の菅原文太役のアンソニー・ウォンさんは原作のルックスそのまんまでしたが(笑)
映画としては、ハリウッドだからね(笑)
どうしたってハリウッドテイストが入るとだいぶ違った感じにはなりますよね。物語も完全にオリジナルですから。
そうそう、吹き替え版はとても良い感じでしたよ。
※最初に字幕版を観ているのでストーリーは分かっていて、更に字幕を追わなくて良いという事かもしれませんが、まったく違和感無く物語りを楽しめました。
ビジュアルは私の中では完全にターミネーターシリーズとマトリックスにフィフス・エレメントです(笑)
映画としてはどうだろう?
少佐のクールな感じがだいぶ足りないので、そこが一番の違和感だったでしょうか。
観るのならば日本語吹き替え版をお勧めします。
以下完全にネタバレ
素子の母親役で桃井かおりさんが出演しているのですが、劇中では台詞を英語で喋っています。
吹き替え版は・・・ご本人じゃないのですね。とても良く似た声の方が担当されていますが、さすがの大女優も自分の役で声をあてるのはやらないのですね・・・
その点、ビートたけしさんは劇中でも日本語です。そのため、英語の字幕が出るのですが吹き替え版も英語の字幕はそのまま。
なので、ビートたけしさんの部分だけ字幕が表示されるというスペシャルな展開です♪
Discussion ¬